Generelle forretningsbetingelser

Generelle vilkår og betingelser for oversættere

(i henhold til retningslinjerne fra Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V .)

1. Anvendelsesområde

(1) Disse generelle forretningsbetingelser gælder for alle forretningstransaktioner mellem oversætteren og dennes kunder. Kunden accepterer de Generelle vilkår og betingelser ved at afgive ordren og disse er gyldige i hele forretningsforholdets varighed.

(2) Kundens almindelige forretningsbetingelser er kun bindende for oversætteren, hvis han udtrykkeligt har accepteret dem.

2. Kundens pligt til at samarbejde og give oplysninger

(1) Kunden skal senest ved bestilling informere oversætteren om eventuelle særlige udførelsesformer af oversættelsen (oversættelse på datamedier, antal kopier, oversættelsens ydre form osv.) Det påtænkte formål med oversættelsen skal angives. Hvis oversættelsen er beregnet til trykning, skal kunden give oversætteren en kopi til korrektur.

(2) Oplysninger og dokumenter, der er nødvendige for udarbejdelsen af oversættelsen, skal stilles til rådighed for oversætteren uden at der anmodes herom og på tidspunktet for bestillingen (kundens termlister, illustrationer, tegninger, tabeller, forkortelser osv.).

(3) Fejl som følge af manglende overholdelse af disse forpligtelser er kundens risiko.

3. Udførelse og afhjælpning af mangler

(1) Oversættelsen skal udføres i overensstemmelse med principperne for god faglig praksis. Medmindre kunden har vedlagt dokumenter eller særlige instruktioner, vil tekniske termer blive oversat til den almindeligt sædvanlige, leksikalsk forsvarlige eller generelt forståelige version.

Oversætteren afviser ethvert ansvar for mangler ved oversættelsen, der skyldes dårligt læselige, forkerte eller ufuldstændige tekstskabeloner eller forkert eller mangelfuld terminologi fra kundens side.

(3) Hvis kunden klager over en ikke uvæsentlig mangel ved oversættelsen, har kunden ret til at få de mangler, der er indeholdt i oversættelsen, afhjulpet af oversætteren. Kunden skal gøre kravet om afhjælpning af manglen gældende over for oversætteren skriftligt og uden forsinkelse med præcis angivelse af manglen. Oversætteren skal have en rimelig frist af kunden til omarbejdet.

(4) Retten til berigtigelse er udelukket, hvis meddelelsen om mangler ikke er modtaget inden for 2 uger efter indsendelsen af oversættelsesarbejdet.

(5) I tilfælde af fejl i reparationen eller en omlevering genoplives de lovbestemte garantirettigheder, medmindre andet er aftalt.

(6) Ordren skal afgives skriftligt. Tilbud der er afgivet telefonisk, kræver skriftlig bekræftelse. Leveringstider og -datoer vil blive fastsat ved bestilling og er bindende. Oversætteren er dog ikke i misligholdelse, så længe udførelsen ikke udføres som følge af en omstændighed, som han ikke er ansvarlig for. Hvis den manglende overholdelse af en leveringsdato skyldes force majeure, er oversætteren berettiget til at træde tilbage fra kontrakten eller kræve en rimelig henstandsperiode af kunden. Yderligere rettigheder, navnlig erstatningskrav, er udelukket i disse tilfælde. I tilfælde af ændring af kontraktens genstand skal leveringsfrister og gebyrer genforhandles.

4. Ansvar

(1) I tilfælde af grov uagtsomhed og forsæt hæfter oversætteren med et rimeligt beløb. Ansvar i tilfælde af simpel uagtsomhed opstår kun i tilfælde af brud på væsentlige kontraktlige forpligtelser.

(2) Oversætteren er ikke ansvarlig for beskadigelse eller tab af det materiale, som kunden har udleveret. Kunden skal sikre, at dennes data er tilstrækkeligt sikret.

((3) Efter færdiggørelsen vil oversættelsen blive sendt til kunden på den aftalte måde (post, kurer, e-mail). Forsendelsesrisikoen bæres af kunden.

5. Tavshedspligt

Oversætteren forpligter sig til at behandle de oplysninger og dokumenter, som kunden afgiver i forbindelse med opgaven, fortroligt.

6. Vederlag og beregningsgrundlag

(1) Oversættelsens omfang bestemmes på grundlag af antallet af ord i den oprindelige tekst eller som en standardlinje. En standardlinje er på 55 tegn inklusive mellemrum. Linjer, der starter med mindre end 30 tegn, og linjer med overskydende længde konverteres til standardlinjer. Tekstens sværhedsgrad bestemmes af oversætteren, efter at den er indsendt.

(2) Medmindre andet er aftalt, skal vederlaget betales senest 14 dage efter indsendelsen af oversættelsen.

(3) Ud over det aftalte honorar har oversætteren ret til godtgørelse af de faktisk afholdte udgifter. Korrektionsarbejde opkræves efter en timesats. I tilfælde af omfattende oversættelser kan oversætteren kræve et forskud, der er objektivt nødvendigt for oversættelsen. Oversætteren kan gøre overdragelsen af sit arbejde betinget af, at han forud har modtaget sit fulde honorar.

(4) Hvis betalingens størrelse ikke er aftalt, skal der betales et passende og sædvanligt vederlag med hensyn til arbejdets art og vanskeligheder. I denne sammenhæng anses som minimum de satser, der er anført i loven om erstatning til vidner og sagkyndige, for passende og sædvanlige.

7. Ejendoms- og ophavsret

(1) Kunden har først ret til at bruge oversættelsen, når fuld betaling er modtaget

(2) Oversætteren har ophavsretten til oversættelsen.

8. Opsigelse af kontrakten

(1) Kunden kan kun opsige kontrakten, indtil oversættelsesarbejdet er afsluttet, og kun hvis der er en rimelig grund. Opsigelsen er kun gyldig, hvis den er meddelt oversætteren skriftligt. I dette tilfælde er oversætteren berettiget til erstatning for tabt fortjeneste svarende til kontraktens værdi.

9. Lovvalg

Aftalen og alle krav i den forbindelse er underlagt dansk lovgivning. Oversætterens hjemsted er værneting.

(2) Såfremt en eller flere af bestemmelserne i nærværende vilkår og betingelser måtte være eller blive ugyldige eller uvirksomme, berører dette ikke de øvrige bestemmelsers virksomhed / gyldighed.

10. Ændringer
Sælger er til enhver tid berettiget til at ændre nærværende vilkår og betingelser. Den seneste version vil dog altid være tilgængelig på sælgers hjemmeside.